Traductions jurées et légalisées

Traductions jurées

W. Pellegrims est traducteur juré auprès du Tribunal de première instance à Anvers (division de Malines) et il est compétent pour assermenter les traductions de, par exemple, actes notariés, actes de mariage, actes de naissance, diplômes, etc.

Traductions légalisées

La traduction est légalisée lorsque W. Pellegrims y a apposé sa signature électronique. Ces traductions imprimées ou électroniques sont acceptées par les organismes officiels tels que les conseils municipaux, les ministères, les tribunaux, les notaires, etc.

Les signatures physiques ou les tampons encreurs ne sont plus utilisés en Belgique pour officialiser les traductions.

Apostilles et légalisations destinées à l'étranger

Les traductions destinées à l'étranger doivent, selon le pays, recevoir une apostille ou être légalisées par le ministère des Affaires étrangères. L'apostille est un sceau qui prouve l'authenticité de la signature sur le document original.

La procédure d'apostille ou de légalisation des traductions destinées à l'étranger est la suivante :

  • W. Pellegrims publie un fichier pdf du document original et de sa traduction légalisée sur le site web du ministère des Affaires étrangères.
  • Les informations obligatoires à fournir sont les suivantes : (1) Pays de destination, (2) E-mail du destinataire, (3) Langue du destinataire (néerlandais, français, allemand ou anglais), (4) Nom du destinataire, (5) Prénom du destinataire.
  • Le ministère des Affaires étrangères envoie un courriel au destinataire avec une demande de paiement de 20 euros par document à apostiller ou à légaliser.
  • Une fois le paiement effectué, le ministère des Affaires étrangères envoie au destinataire un lien qui lui permet d'ouvrir, d'imprimer, de télécharger ou de transmettre le document apostillé ou légalisé.